それからって英語でなんて言うの?

そのあと、という意味で使いたい。「それから5年が過ぎた」とか。
female user icon
marikaさん
2017/12/19 21:51
date icon
good icon

29

pv icon

29196

回答
  • It has been 5 years since then.

    play icon

  • It is 5 years since then.

    play icon

  • 5 years have passed since then.

    play icon

①It has been 5 years since then.
②It is 5 years since then.
③5 years have passed since then.
(それ以来5年経った。)


--- 解説 ---
●「~以来」の意味の「それから」
① since then
② since / ever since
→ sinceは「~以来」を意味するので, ①のように直後にthen(=その時)をおくことで「それ以来」「それから」が表せます。また, ②のように, sinceは単体利用で「それ以来」を表すこともできます。さらに強調でeverを付加することも可能です。

●~以来X年が過ぎた
「~以来X年が経つ」は英語では3つの決まり文句があります。
① It has been X years since ~
② It is X years since ~
③ X years have passed since ~
(解説)
sinceは「過去のある時点以来から現在までずっと」という含みがあります。現在まで続く時間的道のりのスタート地点にあたるのがsinceです。したがって, メインの文(=主節)は,①のように現在完了形にするのが基本です。①のItは「時間」のitと言います。時間のitとともに is を使うと, is = 「経つ」の意味合いを込めることができます。①のように時制は現在完了が基本ですが, ②のように現在形で代用することも可能です。③のようにSに年数をおく場合は, 「過ぎる・経つ」を表す動詞passをきっちり使います。


〇順番を示す「それから」
① then
② after that
③ And

Example 1:
I'll have this pizza, and then that ice cream.
(このピザを食べて, その後アイスにしよっと。)

Example 2:
I stopped at my close friend's house. After that, I went to work.
(親友の家に立ち寄った。その後, 仕事に行った。)

Example 3:
I finished reading a book, and I went out.
(本を読み終えて, その後外出した。)
Neyo Fukuoka English Gym主宰
回答
  • after that

    play icon

それからは英語で after thatと言います。

例)

それから5年が過ぎた
After that 5 years passed

それからバターを加える
After that, add the butter

それから二度と会わなかった
After that, we never saw each other again

ご参考になれば幸いです。
回答
  • 5 years have passed after that.

    play icon

5 years have passed after that.

あの後から、5年が過ぎたと言う意味です。
回答
  • It's been five years since then.

    play icon

  • I've never seen her since.

    play icon

It's been five years since then.
→それから5年がたちました。

I've never seen her since.
→それから[それ以来]彼女とは会っていません。


「それから」の言い方はいくつかあります。
「それから」をどのように表すかは文脈によるかと思います。

上の例では「since」を使っています。
「since」は「~してから(ずっと)」という意味です。


ご質問ありがとうございました。
回答
  • Thereafter

    play icon

  • After that

    play icon

  • Since then

    play icon

marikaさん

ご質問をいただき、ありがとうございます。

「それから5年が過ぎた」を英訳しますと下記の3つのパターンがあります↓

①And since then 5 years have passed by.
②Since then 5 years have passed.
③Thereafter 5 years passed by.

どちらかにするのは好みもあると思いますが、①の場合は文章中より会話で使います。なぜかと言うと、文章を 'And' で始めるのは文法的にあまりよろしくありません。②が最も使われるパターンだと思います。③は少し固めな言い方ですが、普通に使ってもいいと思います。’Thereafter' は少しインテリ系な感じがします。

お役に立つことを願います。
回答
  • after that

    play icon

「それから」は「そのあと」と同じように「after that」で表現できます。
「○○が過ぎた」は英語で「○○passed」という形で表現しますので、
「それから5年が過ぎた」は英語で「After that, 5 years passed」といいます。

例文:
「それから家に帰った」
→「After that, I went home」

「それから彼に一回もあっていない」
→「After that, I didn’t meet him even once」

ご参考になれば幸いです。
good icon

29

pv icon

29196

 
回答済み(6件)
  • good icon

    役に立った:29

  • pv icon

    PV:29196

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら