世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

それからって英語でなんて言うの?

そのあと、という意味で使いたい。「それから5年が過ぎた」とか。
female user icon
marikaさん
2017/12/19 21:51
date icon
good icon

47

pv icon

46310

回答
  • It has been 5 years since then.

  • It is 5 years since then.

  • 5 years have passed since then.

①It has been 5 years since then. ②It is 5 years since then. ③5 years have passed since then. (それ以来5年経った。) --- 解説 --- ●「~以来」の意味の「それから」 ① since then ② since / ever since → sinceは「~以来」を意味するので, ①のように直後にthen(=その時)をおくことで「それ以来」「それから」が表せます。また, ②のように, sinceは単体利用で「それ以来」を表すこともできます。さらに強調でeverを付加することも可能です。 ●~以来X年が過ぎた 「~以来X年が経つ」は英語では3つの決まり文句があります。 ① It has been X years since ~ ② It is X years since ~ ③ X years have passed since ~ (解説) sinceは「過去のある時点以来から現在までずっと」という含みがあります。現在まで続く時間的道のりのスタート地点にあたるのがsinceです。したがって, メインの文(=主節)は,①のように現在完了形にするのが基本です。①のItは「時間」のitと言います。時間のitとともに is を使うと, is = 「経つ」の意味合いを込めることができます。①のように時制は現在完了が基本ですが, ②のように現在形で代用することも可能です。③のようにSに年数をおく場合は, 「過ぎる・経つ」を表す動詞passをきっちり使います。 〇順番を示す「それから」 ① then ② after that ③ And Example 1: I'll have this pizza, and then that ice cream. (このピザを食べて, その後アイスにしよっと。) Example 2: I stopped at my close friend's house. After that, I went to work. (親友の家に立ち寄った。その後, 仕事に行った。) Example 3: I finished reading a book, and I went out. (本を読み終えて, その後外出した。)
Naoya Okada Fukuoka English Gym主宰
回答
  • after that

それからは英語で after thatと言います。 after は「後」という意味です。 例) それから5年が過ぎた After that 5 years passed それからバターを加える After that, add the butter それから二度と会わなかった After that, we never saw each other again ご参考になれば幸いです。
回答
  • 5 years have passed after that.

5 years have passed after that. あの後から、5年が過ぎたと言う意味です。
回答
  • It's been five years since then.

  • I've never seen her since.

It's been five years since then. →それから5年がたちました。 I've never seen her since. →それから[それ以来]彼女とは会っていません。 「それから」の言い方はいくつかあります。 「それから」をどのように表すかは文脈によるかと思います。 上の例では「since」を使っています。 「since」は「~してから(ずっと)」という意味です。 ご質問ありがとうございました。
回答
  • Thereafter

  • After that

  • Since then

marikaさん ご質問をいただき、ありがとうございます。 「それから5年が過ぎた」を英訳しますと下記の3つのパターンがあります↓ ①And since then 5 years have passed by. ②Since then 5 years have passed. ③Thereafter 5 years passed by. どちらかにするのは好みもあると思いますが、①の場合は文章中より会話で使います。なぜかと言うと、文章を 'And' で始めるのは文法的にあまりよろしくありません。②が最も使われるパターンだと思います。③は少し固めな言い方ですが、普通に使ってもいいと思います。’Thereafter' は少しインテリ系な感じがします。 お役に立つことを願います。
回答
  • after that

「それから」は「そのあと」と同じように「after that」で表現できます。 「○○が過ぎた」は英語で「○○passed」という形で表現しますので、 「それから5年が過ぎた」は英語で「After that, 5 years passed」といいます。 例文: 「それから家に帰った」 →「After that, I went home」 「それから彼に一回もあっていない」 →「After that, I didn’t meet him even once」 ご参考になれば幸いです。
good icon

47

pv icon

46310

 
回答済み(6件)
  • good icon

    役に立った:47

  • pv icon

    PV:46310

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら