「あと(それから)」って英語でなんて言うの?

1つの話がおわり、次の話に移行するときに使える「あと(それから)」が知りたいです。例えば、最近スポーツを始めました。あと、友達が引っ越すことになりました。みたいな感じで話したいです。ANDでいいのでしょうか?
female user icon
Natsuさん
2018/04/04 14:28
date icon
good icon

116

pv icon

144688

回答
  • and

    play icon

  • one more thing

    play icon

カジュアルな会話の中で、情報を加える場合は”and"でもちろん大丈夫です! 2つ目にあげた例は”one more thing”はそのままの意味で「もうひとつ」となりますが、ニュアンスとしては、何かサプライズの情報を提供する時など、相手の注意をひきつけて情報を加えたい時にぴったりの表現です。
Rina The Discovery Lounge主催
回答
  • 'And (then)'

    play icon

  • And

    play icon

  • Then

    play icon

And 以外だと then が使えます。 And then と同時に使うことも可能です。 「最近スポーツを始めました、あとそれから友達が引っ越すことになりました。」 "I recently started playing sports, and then my friend decided to move house." など ただ and 同様、多用しないように注意してください。
回答
  • by the way

    play icon

「1つの話がおわり、次の話に移行するとき」というのは、最初の「1つの話」にある程度まとまりがあるという印象を受けました。そうであれば  By the way(ところで) がいいと思います。 一方、「スポーツを始めました。あと、友達が引っ越すことになりました。」というのは「1つの話がおわり、次の話に移行」とは少し違い、2つの事柄を並べただけではないでしょうか。 そういう場合であれば、  and  another thing is ... などが使えます。
回答
  • And

    play icon

  • Also

    play icon

Natsuさんのおっしゃる通り and で文章をつなげればいいと思いますよ。 自分の友人の7歳ぐらいの娘さんなんですが、なぜか自分は好かれていて自分に会うたびに最近起きた出来事を一生懸命話してくれるんですが、その子はいつも and ….. And …. と「それでねそれでね」などという意味で言っています。 もし、同じことを説明していて、段階のようなものがある場合は and then と文章をつなげてあげれば良いかと思います。 alsoにもそのような使い方ができますが、andの方がやっぱりしっくりくると思います。
Akiomi Y 英語講師
回答
  • And

    play icon

  • Also

    play icon

And / Also 上記はいずれも「あと」「それから」という意味の英語表現です。 例: And, my friend is going to move to Japan. それから、私の友達が日本に引っ越します。 Also, my friend is going to move to japan. それから、私の友達が日本に引っ越します。 お役に立てれば嬉しいです。 またいつでもご質問ください。
good icon

116

pv icon

144688

 
回答済み(5件)
  • good icon

    役に立った:116

  • pv icon

    PV:144688

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら