I take care of arrangements for import of products from overseas manufacturers.
I take care of all the arrangements for importing products from overseas, from shipping and import documents to customs clearance and final delivery.
「輸入」は英語で "import" (動詞・名詞)になります。
上記の英訳例の二つの中、一つ目は 名詞の形を使って、二つ目は動詞の形を使っています。
arrangements = (手配・支度・準備)
overseas manufacturers = 海外のメーカー
products = 商品
take care of = 手がける
"...from shipping and import documents to customs clearance and final delivery." =>
。。。船積書類から通関と最後の配送まで
ご参考になれば幸いです。
I handle the import arrangements for products from manufacturers, including preparing shipping documents, checking them for errors, submitting them for customs clearance, and arranging delivery.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
I handle the import arrangements for products from manufacturers, including preparing shipping documents, checking them for errors, submitting them for customs clearance, and arranging delivery.
とすると、「メーカーの商品を海外から輸入する際に、船積書類を作成・確認し、[通関](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/56736/)に提出し、配送手配まで行う仕事です。」となります。
役に立ちそうな単語とフレーズ
handle 担当する・扱う
import arrangements 輸入手配
products from manufacturers メーカーの商品
shipping documents 船積書類
customs clearance 通関手続き
delivery arrangements 配送手配
参考になれば幸いです。