遠い国から日本に友達が来ます。
旅費だけでもとても高くつくから今から大変だ、、、というやりとりをしていました。
これで金銭的な意味ではなく、
『日本に来たら私たちも力になるよ!(こっちではサポートするよ!)』ということを伝えたいです。
それはこっちでの宿や、案内などという意味で伝えたいのですが、どんな伝えればいいでしょうか?
よろしくお願いします。
私たちは、いつでも力になれるよ。
という意味です。
他にも、
もし、どこか行きたいところがあれば、ぜひ教えてください。色々案内してあげるよ
という意味で、
Please let us know if you want to go somewhere in particular.
We can show you round.
と付け加えられるでしょうか。
どうでしょうか。
この言い方が、金的な意味ではなくて、誰かを手伝ったり、応援したりという意味になりますから、この場合でいいと思います。
誰かを安心させたいなら、この文の前に Don't worry をつけたらできます。
参考になれば幸いです。
「私たちも協力するよ!」は、
"You can count on us for support!"
と言うことも出来ます。
"count on ~"は、「~を頼りにする」
「私たちが案内するよ。」という場合は、
"We'll show you around."
ご参考になれば幸いです。