入れ墨は英語ではtattoo[タトゥー](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/57800/)ですね。
日本のいわゆる「入れ墨」よりも欧米で入れるタトゥーは皮膚の浅いところ入れるので、
レーザー治療などでまた消したりできるようです。
アメリカでは女子でもちょっとした[オシャレ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36313/)感覚で、アクセントに手首や足首にちょこっと入れることはそんなに珍しいことではない印象です。
I got a butterfly tattoo.
「蝶のタトゥーを入れました。」
って聞くとちょっとカジュアルな感覚ですね。
面白いと思ったのは、手首ギリギリのところまで入れるタトゥーはsleeve(スリーブ:[袖](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/59328/)という意味)と言います。長袖を着た時に袖からは出ないという意味があります。
I have a sleeve.
「(手首ギリギリのとこまでの)タトゥーがあります」
日本には入れ墨の文化があるので、アメリカのタトゥーのようなカジュアルさになるには
時間がかかりそうですね。