胸が熱くなるほどに観客の鳴り止まない拍手は続きましたって英語でなんて言うの?
「胸が熱くなるほどに観客の鳴り止まない拍手は続きました」
クラシックコンサートで感動して、大観衆が感激するシーンで嵐の様な拍手が20分以上続きます。
「鳴り止まない拍手」「胸が熱くなるほどに」のフレーズが知りたいです。
回答
-
The audience's heartfelt applause continued so long that it warmed our hearts.
-
The audience continued their sustained applause with such gusto that we were a bit choked up.
get choked up = 胸が詰まる、泣きそうな感じ
ところで、「audience」は観客の全員という意味ですね。数えられる名詞ですが、そのグループが一つのaudienceです。今日の観客と明日の観客は「two audiences」になります。