「なぜ、これほどまでに」って英語でなんて言うの?

「なぜ、これほどまでに観客は拍手を止めようとしなかったのでしょう」
上の一文の英文をお願いいたします
クラシックコンサートで演奏が終わった時、観客は立ち上がって拍手を続けます。感動のシーンです。
「なぜ、これほどまでに」の素敵なフレーズが知りたいです。
male user icon
Dutoitさん
2018/04/09 02:26
date icon
good icon

1

pv icon

5073

回答
  • What made the audience’s applause unstoppable?

    play icon

  • What stirred the audience to continue their applause?

    play icon

  • What drew such an applause from the audience?

    play icon

本来直訳だと Why the audience couldn’t stop their applause? になると思いますが、「なぜ、これほどまでに」というより「一体何がそうさせたのだろうか?」というような言い回しの方が英語ではしっくりくるのではないかと思いました。
以下の訳は直訳なので日本語では少し違和感を感じるかもしれませんが…

What made the audience’s applause unstoppable?
【訳】一体何が観客の拍手を止められなかったのか。

What stirred the audience to continue their applause?
【訳】何(どういう感情)が観客の拍手を継続させたのか。

stir (up)は奮起させる、かきたてるというような意味を持つので、こういう形でも使えるのではないかなと思います。

What drew such an applause from the audience?
【訳】何がこのような拍手を観客から引き出したのだろうか?

完全な答えになっているか分からないですが、参考になれば。
good icon

1

pv icon

5073

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:5073

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら