この文で使う “for a change” は 「たまには」という意味になります。
ですから”You actually said something good for a change.” を訳すと「たまには、いいこと言うじゃん。」というようなニュアンスです。
他にも、
I’m sick of eating pizza, I want to eat something else for a change. ( ピザを食べ飽きた、たまには違うもの食べたいよ)。
〜という時にも使えますよ。
"What's gotten into you today? You don't usually say such insightful things."
「おー、どうした?珍しく良いこと言うね〜」というフレーズを英語で表すと、 "What's gotten into you today? You don't usually say such insightful things." となります。「What's gotten into you today」は「今日はどうしたの?」、「You don't usually」は「普段は~ない」、「say such insightful things」は「こんな洞察に満ちた事を言う」という意味になります。
"What happened to you today? It’s pretty rare for you to say such a good one." も全く適切な表現で、ニュアンスと意味は完全に伝わるでしょう。