こんにちは。
「繊細」という言葉は英語で、文脈によっていろいろな言葉を言います。
Subtle や nuanced は、行動やデザインがきめ細かいなのに印象が大きいことです。
例えば、俳優の演技がそうだったら、subtle performance や nuanced performance と言います。俳優の演技力にも使えます。He has a very nuanced acting style. や He is good at playing subtle roles.
衣装については、 a very nuanced sense of style (とてもきめ細かなファッション・センス)や I like subtle, not garish fashion (派手じゃなく、きめ細かな衣装が好き)と言えます。
ご参考になれば幸いです。
「繊細」= delicate / fine
「繊細なタッチ」= a delicate touch / a fine touch
「繊細な衣服」= delicate clothes
※「fine clothes」も使えますが意味が少し曖昧になります。「fine」は「高級」という意味もありますので「delicate clothes」という言い方の方が良い。
「繊細な生地」= delicate fabric / fine fabric
例文:
She had a delicate touch.
These clothes are delicate so I always hand wash them.
This fabric is very delicate.
「繊細」という言葉を英語で表すと、「sensitive」という言葉も「delicate」という言葉も使っても良いと考えました。例えば、「sensitive person」と「delicate person」と言っても良いです。「Person」は「人」です。例えば、「Be careful when you’re with him because he’s a very sensitive person.」という文章を使っても良いと考えました。「Be careful」は「気を付けて」という意味があって、「when you’re with him」は「彼と一緒にいるとき」という意味があります。この文章に、「Sensitive person」の代わりに、「delicate person」も入れても良いです。「Sensitive touch」も 「delicate clothing」も言っても良いです。例えば、 「When you handle a newborn baby you must have a very sensitive touch.」と言っても良いです。