世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

繊細だって英語でなんて言うの?

傷つきやすく繊細な人ってどういう風に表現できますか?
female user icon
Mihoさん
2016/05/27 17:37
date icon
good icon

106

pv icon

69167

回答
  • ① Sensitive

私の周りにも[繊細](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/41355/)な人がいるから分かりますが、こういう人は「① Sensitive」と言います。 例文: He's quite sensitive Don't be so sensitive ジュリアン
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • Naive

  • Sensitive

Naiveは日本語でも「ナイーブ」ですけどネガティブな表現ですので気をつけて下さい。 英語でのナイーブは世間知らずと言う意味になります。 例 He is naive. 彼は(世間知らずだから)傷つきやすい人だ。 Sensitiveは「[感性](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/50744/)が豊か」や「[敏感](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/60886/)な」なのでポジティブにもネガティブにも捕らえられます。 例 He is very sensitive. 彼はとても敏感な人だ。 He is a sensitive person. 彼は敏感な人です。
回答
  • sensitive

  • get hurt easily

ほかの回答者の方がおっしゃっているようにsensitiveが一番ぴったりだと思います。 また、別の言い方をするとすれば、 get hurt easily「簡単に傷つく、傷つきやすい」のように言うこともできます。
回答
  • delicate

  • sensitive

「繊細」という言葉を英語で表すと、「sensitive」という言葉も「delicate」という言葉も使っても良いと考えました。例えば、「sensitive person」と「delicate person」と言っても良いです。「Person」は「人」です。例えば、「Be careful when you’re with him because he’s a very sensitive person.」という文章を使っても良いと考えました。「Be careful」は「気を付けて」という意味があって、「when you’re with him」は「彼と一緒にいるとき」という意味があります。この文章に、「Sensitive person」の代わりに、「delicate person」も入れても良いです。
回答
  • refined

  • delicate

ご質問ありがとうございます。 繊細 は英語で delicate と訳出します。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • fragile

  • not tough

「傷つきやすく繊細だ」は、 "fragile" / "not tough" などの表現を使うこともできます。 "fragile"は、「か弱い・もろい」 / "tough"は、「頑丈な・タフな」 という意味です。 "He's too fragile." 「彼はあまりに傷つきやすく繊細だ。」 "I'm not tough." 「自分はタフではない(傷つきやすく繊細だ)。」 ご参考になれば幸いです。
good icon

106

pv icon

69167

 
回答済み(6件)
  • good icon

    役に立った:106

  • pv icon

    PV:69167

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら