繊細って英語でなんて言うの?

きめ細やかな感じのこと。
「繊細なタッチ」とか「繊細な衣服」といいます。
default user icon
hitomiさん
2018/04/09 19:17
date icon
good icon

8

pv icon

6927

回答
  • a delicate touch / a fine touch

    play icon

  • delicate clothes

    play icon

  • delicate fabric / fine fabric

    play icon

「繊細」= delicate / fine

「繊細なタッチ」= a delicate touch / a fine touch

「繊細な衣服」= delicate clothes
※「fine clothes」も使えますが意味が少し曖昧になります。「fine」は「高級」という意味もありますので「delicate clothes」という言い方の方が良い。

「繊細な生地」= delicate fabric / fine fabric


例文:

She had a delicate touch.

These clothes are delicate so I always hand wash them.

This fabric is very delicate.



Mairi 英語講師/著者/英語ブロガー
回答
  • subtle

    play icon

  • nuanced

    play icon

こんにちは。

「繊細」という言葉は英語で、文脈によっていろいろな言葉を言います。
Subtle や nuanced は、行動やデザインがきめ細かいなのに印象が大きいことです。
例えば、俳優の演技がそうだったら、subtle performance や nuanced performance と言います。俳優の演技力にも使えます。He has a very nuanced acting style. や He is good at playing subtle roles.
衣装については、 a very nuanced sense of style (とてもきめ細かなファッション・センス)や I like subtle, not garish fashion (派手じゃなく、きめ細かな衣装が好き)と言えます。

ご参考になれば幸いです。
Drew T DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • refined

    play icon

  • delicate

    play icon

ご質問ありがとうございます。


繊細 は英語で delicate と訳出します。


ご参考になれば幸いです。
回答
  • sensitive

    play icon

  • delicate

    play icon

「繊細」という言葉を英語で表すと、「sensitive」という言葉も「delicate」という言葉も使っても良いと考えました。例えば、「sensitive person」と「delicate person」と言っても良いです。「Person」は「人」です。例えば、「Be careful when you’re with him because he’s a very sensitive person.」という文章を使っても良いと考えました。「Be careful」は「気を付けて」という意味があって、「when you’re with him」は「彼と一緒にいるとき」という意味があります。この文章に、「Sensitive person」の代わりに、「delicate person」も入れても良いです。「Sensitive touch」も 「delicate clothing」も言っても良いです。例えば、 「When you handle a newborn baby you must have a very sensitive touch.」と言っても良いです。
good icon

8

pv icon

6927

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:6927

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら