This is one of the peculiarities of the Japanese, isn't it? When they meet people they barely know, they often (unconsciously) avoid them.
This is a very "Japanese" thing to do, isn't it? When they bump into people they hardly know, they often avoid making eye contact
「これって日本人の特徴ですよね。微妙な距離感の人と会う時、無意識に避けたりしますよね」= This is one of the peculiarities of the Japanese, isn't it? When they meet people they barely know, they often (unconsciously) avoid them. / This is a very "Japanese" thing to do, isn't it? When they bump into people they hardly know, they often avoid making eye contact
目をそらす = avert one's eyes / avoid making eye contact
特徴 = peculiarity/characteristic
微妙な距離感の人 = people they hardly know / people they barely know
When you see someone you barely know, you look away.
「顔見知り程度の人に会うと、目をそらす」という表現には、以下のようなフレーズが適しています。
- "When you see someone you barely know, you look away."
「ほとんど知らない人に会ったとき、目をそらす」という意味です。
関連単語とフレーズ:
- barely know: ほとんど知らない
- look away: 目をそらす
- avoid eye contact: 目を合わせないようにする
- reencounter: 再会する
- subtle distance: 微妙な距離感
例文:
- "It's common in Japan to look away when you see someone you barely know."
「日本では、ほとんど知らない人に会ったときに目をそらすことが一般的です」
- "Many Japanese avoid eye contact with people they only know slightly."
「多くの日本人は、わずかに知っている人との目を合わせるのを避けます」