あさりの砂抜き中ですって英語でなんて言うの?
あさりが潮を吹いている様子を動画にアップしようと思っています。
そもそも、「あさりの砂抜き」って言葉が通じるのでしょうか?
回答
-
Cleaning sand out of clams.
Cleaning sand out of clams.
直訳すると、アサリの砂を掃除しています。
動画でしたら、Clams are spilling out sand from the mouths.「アサリが口から砂を出しています」と補足説明するともっと分かり易いかもしれないですね!
回答
-
"I'm purging clams."
あさりの砂抜きを英語で説明すると、「purge」がよく使われる動詞です。「purge」とは、「浄化する」、「排除する」といった意味を持ち、あさりが砂を吹き出す様子を表します。
「I'm purging clams.」 直訳すると「私はあさりの砂を取り除いています。」となります。
動画の概要欄に具体的な情況を説明するのであれば、「The clams are purging sand.」が適切です。「あさりが砂を吹き出している」ことを的確に表現しています。