「後調度2年で定年退職です。」とか「後2年で日本に帰ります。」のように使いたいです。
“....in exactly two years” は 後ちょうど2年で、または ぴったし2年後、という意味です。
例えば: 「後ちょうど2年で定年退職です。」は I will be retiring in exactly two years. です。
そして「後2年で日本に帰ります。」は I will be moving back to Japan in exactly two years. です。
In exactly two years=後ちょうど二年
あとぴったり二年の場合です。日本語はよく「後ちょうど二年くらいかな〜」と聞きますが英語では「In exactly two years, maybe」とは言いません。ぴったりでない場合は「In about two years=大体二年後」などと言いましょう。
In two years=二年後
こちらだとexactlyやaboutが付いていないので相手もあまり深く考えないで「そうか二年後か」くらいな心構えで居られます。
この場合、次のような言い方ができます。
ーI'll be able to retire in exactly two years time.
「あとちょうど2年で定年退職です」
in exactly two years time で「あとちょうど2年で」
ーI'm going back to Japan two years from now.
「あとちょうど2年で日本に帰国します」two years from now「あとちょうど2年で」とも言えます。
ご参考まで!