歩道橋は「Footbridge.」もしくは「Overcrossing.」と言います。
<例>
I went over the footbridge.
I used the overcrossing.
両方とも「私は歩道橋を使った/通った」の意味ですが
注意していただきたいのは
「footbridge」の場合の動詞はgo over を使います。
「overcrossing」の場合の動詞はuseを使います。go over は使えません。
「pedestrian bridge」や「footbridge」は「歩道橋」に相当します。
「pedestrian」は「歩行者」です。「pedestrian bridge」は「歩行者用の橋」の意味です。
シンガポールでは「footbridge」より「pedestrian bridge」のほうが通じますが、ほとんどの英語圏の国々では「footbridge」と使われます。
例文:
Please use the footbridge to cross the road.
道を渡る時に歩道橋を使ってください。
参考になれば幸いです。
日本語の「歩道橋」が英語でか「Pedestrian bridge」といいます。
以下は例文です。
水かさの増した川は歩道橋を流し去った ー The flooded river washed away the footbridge
大通りにある歩道橋を渡って ー Cross over the pedestrian bridge on the main road
私の近所の歩道橋を赤く塗った、すごい! ー They painted the pedestrian bridge in my neighbourhood red, it’s so cool!
参考になれば嬉しいです。