今は仕事を引退して年金生活を送っているというようなニュアンスです。
年金=pension
living off (of)〜は「〜で生活を送っている」という意味です。
I’m living off of fish and rice
魚とご飯しか食べないで生活を送っている
I’m living off of my parents
親に頼って生活を送っている
ですからこの場合
I’m living off (of) my pension
と言います。
☆ネイティブは「of」をあまり発音しません。全く発音しないこともあるのでこのフレーズでは「of」を言わなくてもいいです。
もし「年金で生活を送っている人です」というニュアンスから言いたいなら、
I’m a pensionerと言います。
〜er = 〜者
Retired=引退
Live off on〜=〜で生きる
National pension=年金
なので例文は
私は(仕事を)引退して年金で暮らしている。
と言う様なニュアンスになります。
「年金生活を送ってます。」は、
"I'm retired and collecting my pension." / "I'm retired and receiving my pension."
という表現を使うことも出来ます。
「年金」は"pension"と言います。また、日本と少しシステムが違いますが、アメリカには"401(k) plan"という定年退職後のプランもあります。
"I've been living off my 401k now."
「現在は401kで暮らしています。」
ご参考になれば幸いです。
おっしゃられている内容は、以下のように表現できると思います(^_^)
live on one's pension
「年金暮らしをする」
live on ~は「~を頼りに生きる」の意味です(^_^)
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」