Followed by 〜 「〜があとに[続きます](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52070/)。」という意味になります。
私も日本語と英語を併記したメールを作る時、メールの最初にこう書きます。
こんな順番です。
Followed by English translation.
+
==========
日本文
==========
+
==========
英訳
==========
ブログ記事の場合も同じように、書けます!参考になれば幸いです。
Please scroll to the bottom of the page for the English version.
English version is below.
英語版は下。
See below for the English version.
英語版は下にあります。
Please scroll to the bottom of the page for the English version.
英語版はページ[下部](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/73130/)にあります。スクロールしてご覧下さい。
いずれも丁寧な印象がある英語表現です。
below: ~の[下の](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/76122/)[に]
see below: 下記参照、以下参照
English version: 英語版
scroll: スクロールする
bottom of the page: ページ下部
version は「〜版」という意味になります。
「英語版」なら English version、「日本語版」なら Japanese version です。
参考に!
You can find the English version at the bottom of this page.
Please scroll down for the English version.
文を書くと丁寧に感じます。
なので、"You can find....."や"Please scroll....."がいいと思います!
違うページや他のところを見る必要が場合は"You can find"を使うことが多いです。
例えば、
"Where is the English version?" 「英語はどこにありますか?」
"You can find it at the bottom of the page." 「ページの下部にあります。」
"You can find it at the bottom of the page"は"It's at the bottom of the page"より丁寧に感じます!
是非使ってみてください!