新しくバイトを始めるつもりです。そこへぜひ来て欲しい!わたしに会いに来てほしい!というときに使いたいです。
恋人同士が気軽に「会いに来て」というときや、歌の歌詞なんかになっていそうなのは最初の文です。
少し肩ぐるしい感じというか、仕事で出会った初対面の人に言う場合には2番目の文章ですね。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
「会いに来て」という文章を英語で表すと「Come and see me.」という文章になります。他の言い方は「Come and visit me.」です。意味は「訪ねて来て」です。「I want you to come and see me.」も「I want you to come and visit me.」も使っても良いです。「I want you to ~」という表現は「〜してほしい」という意味があります。例えば、「I want you to eat this.」(「これを食べてほしい。」)と「I want you to go to school.」(「学校に行ってほしい。」)です。
1) Please come and see me.
「会いに来てください」という意味です。
come and see me 「会いにきて」
2) I would love for you to come by and see me.
もっと強い希望を含んだニュアンスにしたいなら
「会いに来てくれたらうれしいよ」という言い方があります。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・Come visit.
会いに来てよ。
上記のようにシンプルに英語で表現することができます。
Come visit で「会いに来てよ」「遊びに来てよ」のニュアンスに近いです。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(^_^)
Come and see me.
「私に会いに来て」
Visit me.
「私を訪問して」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」