ヘルプ

寂しいから会いに来てって英語でなんて言うの?

寂しいから会いに来てってどういいますか?
( NO NAME )
2018/09/09 22:39

17

3769

回答
  • I feel lonely. Please come see me.

「寂しいから会いに来て」を直訳すると、

Please come and see me bacause I feel lonely.

となりますが、これだとちょっと堅苦しい感じがするので、

I feel lonely. Please come see me.

と言った方が、会話の中では自然だと思います。

Come see meは、文法的には間違いで、come and see meと言うべきですが、口語ではよくある表現です。

Hisayuki A DMM英会話翻訳スタッフ
回答
  • I am feeling pretty lonely at the moment. Would you be able to come round?

  • Come over and keep me company.

"I am feeling pretty lonely at the moment. Would you be able to come round?" - This answer is explaining to someone that you are lonely and you would like them to come and see you. If they are a close friend they will know you are lonely and hopefully say yes.
"Come over and keep me company" - This answer is asking someone to come to your home without telling them that you are lonely. However in a conversation you could add your feeling of loneliness whilst talking to your friend or relative. When someone is 'coming over' it means that they are visiting your home.
"Come over and keep me company", "I can't. I have got to go shopping for new jeans", "Please come over. I am feeling lonely at the moment."
"I am feeling pretty lonely at the moment. Would you be able to come round?" - さみしいので会いに来て欲しいと伝えています。相手が親しい友人なら、さみしいと分かって、会いに来てくれるかもしれません。

"Come over and keep me company" - 家に来て欲しいと頼んでいます。さみしいことは伝えていません。相手が友達や身内なら、さみしい気持ちを表してもいいです。「come over」は家に来ることを表します。
"Come over and keep me company" "I can't. I have got to go shopping for new jeans" "Please come over. I am feeling lonely at the moment."
〔訳〕「こっちに来て一緒にいてよ」「行けない。ジーンズを買いに行かないといけないから」「来てよ。さみしいんだ」

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Matt L DMM英会話講師
回答
  • I'm feeling lonely, can you come see me?

  • I feel lonely and would love some company. Can you come see me?

  • I feel lonely and miss you. Please come visit me?

*"I'm feeling lonely, can you come see me?"
In this sentence you are telling the person that you are alone and would like for them to come and see you. You can use this sentence in any scenario. You can use it if you just want someone around, or if you have a problem but you might be in a public place so you can't or don't want to talk about your problem in front of everyone.

*"I feel lonely and would love some company. Can you come see me?"
You can use this sentence if you want someone to come and visit you because you have been alone for a while or have just been under the weather or if it is a friend that you haven't been able to spend a lot of time with recently.

*"I feel lonely and miss you. Please come visit me?"
You can use this sentence if it is directed at a specific person that you haven't seen for a long time or haven't spend time with recently.

under the weather - not feeling like yourself
*"I'm feeling lonely, can you come see me?"(さみしいです、会いに来てくれますか)
= 一人でさみしいので会いに来て欲しいと伝えています。これは、単に「誰かにそばにいて欲しいとき」や、あるいは、周りに人がいるところで「困ったことがあるけど人に聞かれたくないとき」など、いろいろな場面で使えます。

*"I feel lonely and would love some company. Can you come see me?"(さみしいです、会いに来てくれますか)
= これは、さみしいときや体調が悪いとき、あるいは、最近あまり会えていない友達に対して使えます。

*"I feel lonely and miss you. Please come visit me?"(さみしくてあなたに会いたいです、会いに来てくれますか)
= これは、しばらく会っていない人に対して使えます。

under the weather - 調子が悪い

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Anqia DMM英会話講師
回答
  • Hey, can you come give me some company?

It can be difficult to admit that we feel lonely so if you ask someone to come give you company, it is a way to indirectly say that you are feeling alone. Your listener should respond by answer by telling you when they are able to come over. I hope that this helps! :)
寂しいと認めるのは難しいことがあるので、もし誰かにちょっと付き合ってほしい、そばにいてほしいときには、このように寂しいと間接的に伝えるのがいいでしょう。相手はいつなら来ることができるのかを教えてくれることでしょう。お役に立てたら幸いです。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Natalie A DMM英会話講師
回答
  • I'm feeling lonely, can you come over?

  • I'm feeling sad, can you come to my house?

  • I would like to see you tonight, why don't you stop by?

I'm feeling lonely, can you come over?
I'm feeling sad, can you come to my house?
I would like to see you tonight, why don't you stop by?
I would be happier if I could see you tonight.
I would really love to see you tonight.
I miss you. Why don't you stop by tonight?
Wanna come over to see me tonight?
I'm feeling lonely, can you come over?(さみしいです、家に来られますか)

I'm feeling sad, can you come to my house?(さみしいです、家に来られますか)

I would like to see you tonight, why don't you stop by?(今夜あなたに会いたいです。寄ってくれませんか)

I would be happier if I could see you tonight.(今夜あなたに会いたいです)

I would really love to see you tonight.(今夜は本当にあなたに会いたいです)

I miss you. Why don't you stop by tonight?(会いたいです。今夜寄ってくれませんか)

Wanna come over to see me tonight?(今夜うちに来ませんか)

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Bobbi S DMM英語講師
回答
  • I'm lonely, please come and visit me

  • I'm feeling lonely, please come and see me

If you are sad as you are on your own or alone then this is called being 'lonely' so if you want to tell someone that you are sad (lonely) then you would simply say 'I'm lonely'or 'I'm feeling lonely' if you want someone to come and keep you company then you would say 'please come and visit me' or 'please come and see me'
一人で悲しいなら、それは 'lonely'(さみしい)で表せます。

ですから、「さみしい」と人に伝えたいときは、'I'm lonely' あるいは 'I'm feeling lonely' と言えます。

誰かに会いに来てもらいたいなら、'please come and visit me'(会いに来て)や 'please come and see me'(同)と言えます。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Mia St DMM英会話講師
回答
  • I'm all alone and need you here with me!

  • You are neglecting me. I'm lonely!

You want to tell someone that you are lonely and that I want them to come see you. Either of the above two example statements should be adequyate for your scenario.
「さみしいから来て」と伝えたいということですね。

上記どちらの文でもそれについて伝えられるはずです。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Ian W DMM英会話講師

17

3769

 
回答済み(7件)
  • 役に立った:17

  • PV:3769

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら