世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

「(当時)ドアノブはすでに壊れかけていた」って英語でなんて言うの?

過去を振り返って、「(あの当時)ドアノブはすでに壊れかけていた」と英語ではなんて言いますか? ご回答よろしくお願いいたします!
female user icon
makiさん
2018/04/21 07:39
date icon
good icon

15

pv icon

19795

回答
  • The door nob was already half broken at the time.

door nob = ドアノブ already = すでに half broken = 壊れかけた、半分壊れた at the time = あの当時 half は、「半分」という意味で、half broken は、半分壊れている、つまり「壊れかけた」と言いたい時に使う表現です。例文; It was already half broken when I bought it, so I'm going to return it. (買った時点で壊れかけていたので、返品します。) It's half broken, but it still works. (壊れかけてるけど、まだ動くよ。) 少しでもお役に立てれば幸いです。 ありがとうございました。
Yuko Sakai サンフランシスコ在住ピアノ&英語講師、税理士、ユーチューバー、ブロガー
回答
  • on its last legs

The doorknob was on its last legs at that time. 「あの時、そのドアノブは壊れかかっていた。」 on its last legsとは、such bad condition that it will soon be unable to work as it should、つまり、じきに動かなくなってしまうような悪い状態を指します。 ご参考になれば幸いです。
Able English Studies カナダ(バンクーバー)のTOEIC専門学校
回答
  • The doorknob was almost broken.

おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*) The doorknob was almost broken. 「ドアノブは壊れかけていた」 「~しかける」はalmostを使ってよく表します。 例) almost die「死にかける」 almost forget「忘れかける」 以上です。 少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
good icon

15

pv icon

19795

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:15

  • pv icon

    PV:19795

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら