Could you edit my journal today as well? は少し丁寧目なイメージがあります。
和訳をしていくと、could you=できますか?, journal, diary=日記, edit=添削、修正, today=今日, as well= 〜もという感じの区切り方になってきます。
二つ目の例文、Can yo check my diary again? は少しラフなイメージです。今日も日記見てくれる?といった感じです。こちらはcheck=見る がポイントで見るという行為をした後は間違えてるところがあれば直してといった感じに捉えることもできるからです。
これらのポイントを抑えながら、can you edit my diary today again? と言うこともできます。
「今日も日記を添削してもらえますか?」というあなたの意図は、以下のようなフレーズで表現できます:
"Could you review my diary today as well?" このフレーズは、「今日も私の日記を見直してもらえますか?」という意味です。「Could you~」は丁寧な請求の表現で、「review」は「見直す、検討する」という意味です。
"Would you mind checking my diary today too?" このフレーズは、「今日も私の日記をチェックすることは気になりませんか?」という意味です。「Would you mind~」は非常に丁寧な請求の表現で、「checking」は「調査する、確認する」という意味があります。