ヘルプ

送ってくれてありがとうって英語でなんて言うの?

空港まで送ってくれた友達に対して。
AIさん
2016/02/14 00:24

101

75839

回答
  • Thanks for the ride.

こんにちは。

車で送ってくれたなら Thanks for the ride とよく言います。
give a ride で「車で送る」という意味です。
お礼を言うときは a ride だけで名詞として使うこともできます。

例:
Thanks for the ride! / Thanks for giving me a ride!
送ってくれてありがとう!

Could you give me a ride to the airport?
空港まで送ってくれない?

ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
回答
  • Thank you for giving me a ride to the airport.

  • I appreciate you seeing me off at the airport.

1) Thank you for giving me a ride to the airport.
「空港まで(車で)送ってくれてありがとう」

to give(人)a ride: ライドを上げる・車で送ってあげる

2) I appreciate you seeing me off at the airport.
「空港まで見送ってくれてありがとう」

see 人off at場所 : (場所)で(人)を見送る
*何で空港まで行くのかは限定されません
Jeremiah 写真家 執筆家
回答
  • Thanks for sending me off!

友達なのでフランクな言い方を選びました。

Send 「someone」off(この場合はMe)は「someone」を見送る、と言う意味です。
なので見送りありがとうね!と言う意味になります。
回答
  • I really appreciate you getting me a taxi.

  • Thanks for arranging transport to the airport.

  • Thanks for taking me to the airport.

If the transport was a taxi, for example, you would thank your friend for 'arranging' the taxi or transport. If it was your friend who took you to the airport, then, 'Thanks for taking me to the airport' is sufficient.

たとえば、タクシーの場合、タクシーまたは運送の「手配(arrange)」をしてくれた友人に感謝します。あなたを空港に連れて行ったのがあなたの友人だったら、「Thanks for taking me to the airport':空港に連れてくれてありがとう」で十分です。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Ian W DMM英会話講師
回答
  • Thanks for dropping me off.

  • Thanks for the ride.

  • Thanks for the lift.

dropping (someone) off - this means to bring someone to a place and leave them there

the lift - this means the same as "the ride." "Giving someone a ride/lift" means picking them up and taking them at least partway or all the way to their final destination. There's also a ride-share company in the US, which competes with Uber, and it's name is Lyft.
dropping (someone) off - 誰かを(どこかへ)送る/送り届ける

The lift ="The ride"と同じ意味で、誰かを車で送ることです。

使い方
"Giving someone a ride/lift"
(誰かを目的地まで送り届ける)

またアメリカのライドシェア(相乗り)サービスで " Uber" というものと”Lyft"という会社があります。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Chantelle DMM英会話講師
回答
  • I appreciate you dropping me off at the airport!

  • It was so kind of you to bring me to the airport.

Here are some additional ways to thank someone for taking you to the airport.

"I appreciate you dropping me off at the airport!"
"Appreciate" - acknowledge or understand what you did for me. If your friend is very busy or took time off from work to take you to the airport, you could use this statement to express your thanks and understanding of what they did for you.

"It was so kind of you to bring me to the airport."
One of the ways the word "Kind" is defined is by showing a friendly and generous nature. So your friend was being a true, generous friend to take you to the airport. If such is the case this would be a polite way to thank them!
これらはあなたを空港まで送ってくれた相手に対して感謝を伝えるための追加の方法です。

"I appreciate you dropping me off at the airport!"
(あなたが私を空港で降ろしてくれたことに対して感謝しています)
"Appreciate" (感謝する) - 誰かが自分のためにしてくれたことを認めたり理解したりすることです
もしもあなたの友人が多忙であったりあなたを空港まで連れていくために仕事を休んでくれたのであれば感謝と相手がしてくれたことに対する理解を表すためにこの文を使うことができます。

"It was so kind of you to bring me to the airport."
(ご親切に私を空港に連れて来てくれてありがとうございます)
単語"Kind"(親切)が定義される一つの方法はフレンドリーで寛大な性質を示すことです。したがってあなたの友人はあなたを空港まで送ってくれる真の寛大な友人です。その場合はこれが丁寧に感謝を伝える方法でしょう。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Aimee T DMM英会話講師
回答
  • Thank you for taking/driving me to the airport

  • Thank you for escorting me to the airport.

*Thank you for taking/driving me to the airport.
This is a simple way of saying it
*Thank you for escorting me to the airport.
To escort someone means to go with a person or vehicle, especially to make certain that he/she leaves or arrives safely.This means that they care about you and want to make sure you get to the airport successfully.
For example: 'Several little boats escorted the sailing ship into the harbour."
Thank you for taking/driving me to the airport.
空港まで送ってくれてありがとう。一番シンプルなフレーズです。

Thank you for escorting me to the airport.
こちらも上の文と同じ意味になります。

To escort someone とは、その人と一緒に、もしくは何かに乗って安全に送り届けるというイメージです。

 例:
'Several little boats escorted the sailing ship into the harbour."
数隻の小さなボートが、港に帆船をエスコートした。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Natsai DMM英会話講師
回答
  • Your help getting me here is very appreciated. I owe you one.

  • I am much obliged to you for taking me to the airport.

It always can be meaningful to state the favor that one is thanking the other for rather than a straightforward "thanks." It may be taken as a more endearing way of showing gratitude. If the favor provokes one to desire to return it one day, he/she can always add "I owe you one."

To be much obliged is a very formal way of expressing that one is very grateful for the favor.
単に "thanks" だけでなく、相手のしてくれた行為にまで言及すると、より深い意味を持たせることができます。心のこもった感謝という印象になるかもしれません。いつか相手に恩を返したいという気持ちなら、"I owe you one."(借りができたな)と添えることもできます。

"to be much obliged" は「とても感謝している」のとてもフォーマルな言い方です。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Laurel DMM英会話講師

101

75839

 
回答済み(8件)
  • 役に立った:101

  • PV:75839

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら