世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

観客動員数は低迷、成績もいまひとつだったって英語でなんて言うの?

サッカーチームについて説明しようとしています。チームの”成績”ってどんな単語を使えばよいのだろう?と悩んでいます。
default user icon
Lisaさん
2018/04/22 23:11
date icon
good icon

7

pv icon

10714

回答
  • Match attendance is poor and our results are not good enough.

  • Attendance is low and our results have been poor.

  • We get few spectators and our results are not good enough.

サッカーチームの「成績」は「results」になります。 例えば、 We have got good results this season. (今年の成績がよい) 他には、「league position」(リーグのポジション)という表現を使えます。 Our league position is 3rd. (リーグの3位) そのシーズンの点数・ポイント数の話である場合、「points」や「league points」という表現を使えます。 We got 45 points last season. (去年、45点を取得した。) 「観客動員数は低迷、成績もいまひとつだった」= Match attendance is poor and our results are not good enough. / Attendance is low and our results have been poor. / We get few spectators and our results are not good enough. ボキャブラリー 観客 = spectators / attendance (=出席) 低迷 = poor / low / few ~s 成績 = results いまひとつ = not good enough
Mairi 英語講師/著者/英語ブロガー
回答
  • "Attendance was low, and the team's performance was below expectations."

- "Attendance was low" 直訳すると「観客動員数が低かった」という意味になります。「観客動員数は低迷」という部分を説明しています。 - "the team's performance was below expectations" 直訳すると「チームの成績は期待外れだった」という意味になります。「成績もいまひとつだった」という部分を表現しています。成績を表す単語として "performance" が適しています。 例文: - "The attendance figures were disappointing, and the team's results were underwhelming." 「観客動員数は残念なもので、チームの成績も期待外れだった。」 - "Fan turnout was poor, and the team's achievements were subpar." 「ファンの出席率は低く、チームの業績も標準以下だった。」 関連単語とフレーズ: - attendance: 出席、観客動員数 - performance: 成績、パフォーマンス - below expectations: 期待外れ - results: 結果、成績 - achievements: 業績
good icon

7

pv icon

10714

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:10714

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー