「和製外来語」って英語でなんて言うの?
英会話で、たびたび誤用してしまう和製外来語ですが、英語ではなんと表現すればわかりやすいでしょうか。
回答
-
Japanglish
Japanese+English→ Japanglish (和製英語)
Japanglish (和製英語) は一見英語に思われがちですが、
英語を母国語としている人には通じない言葉、もしくは違う意味で捉えられてしまう言葉です。
例:ノートパソコン= laptop
スキンシップ = personal contact
オーダーメイド= custom-made
*また、アメリカに住む韓国人と中国人の友達にも似たような経験があるようで
その話をしている時に、下記の言葉を用いてました。
・Korean+English→Konglish (韓国人の独特な英語)
・Chinese+English→Chinglish (中国人の独特な英語)
回答
-
Japanese English
和製英語という意味になります。
どうでしょうか。
たとえば、
⚪テレビ…telly, tv
⚪ジャンパー(日本ではコートのこと)…イギリスではジャンパーはセーターのことを指します。コートや jacket と言うべきです。
⚪トレーナー(日本では上の服のことを指す)…イギリスではtrainers と言うと紐つきの靴のことを指します。
全然意味が違うものもあり、おもしろいですね