ビジネスにおいて信憑性等を問われた際に、まだ確証を得ていませんと言いたいのですが、どういえばよろしいでしょうか。
There is no proof of that yet. 「まだそれの証拠がありません。」
proofとは証拠という意味です。
単純にI’m not sure about that yet. 「まだ確信を持てていません。」としても良いです。
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
TOEICの勉強ならカナダ・バンクーバーへ
まだ not yet
確証 confirmation
得ていません haven't got
「確証」は confirmation で表現できます。
参考になれば幸いです。