まだ確証を得ていませんって英語でなんて言うの?
ビジネスにおいて信憑性等を問われた際に、まだ確証を得ていませんと言いたいのですが、どういえばよろしいでしょうか。
回答
-
There is no proof of that yet.
There is no proof of that yet. 「まだそれの証拠がありません。」
proofとは証拠という意味です。
単純にI’m not sure about that yet. 「まだ確信を持てていません。」としても良いです。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
I haven't got confirmation of that yet.
まだ not yet
確証 confirmation
得ていません haven't got
「確証」は confirmation で表現できます。
参考になれば幸いです。