世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

緊張が抜けないって英語でなんて言うの?

まだ緊張が抜けません。って英語で何と言いますか??
default user icon
( NO NAME )
2018/08/24 04:06
date icon
good icon

6

pv icon

6435

回答
  • I can't shake my nerves

「I can't shake my nerves」が緊張が抜けないと言う意味です。 "Shake"の意味は、振るい落とすの意味です。 緊張を振るい落とすと言う表現は日本語からすると不慣れかもしれないですが、同じ意味です。 例文: - I'm going to ask this girl out tonight...God, I can't shake my nerves
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • "I can't shake off the nerves."

- "I can't shake off the nerves." これは「緊張が抜けない」という意味です。'can't shake off'は、何かを取り除くことができない状態を表し、「the nerves」は緊張感を指しています。 - "I'm still feeling nervous." 「まだ緊張している」という意味になります。'still'はまだという意味で、'feeling nervous'は緊張している感じを持っていることを示しています。 関連する単語リスト: - nervous - 緊張した - tense - 張り詰めた - anxiety - 不安 - jittery - いらいらする、神経質な - calm - 落ち着いた - relax - リラックスする
good icon

6

pv icon

6435

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:6435

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら