「本当の豊かさ」って英語でなんて言うの?

都会では得られない、地方で得られる、豊かさ
default user icon
hnさん
2018/10/27 15:43
date icon
good icon

13

pv icon

11537

回答
  • Real Riches

    play icon

  • Genuine Riches

    play icon

"Genuine Riches"の方がいいと思います。

書いてくれた例文を翻訳すると:Riches are obtained in the countryside that can't be obtained in the city.
回答
  • Real riches

    play icon

  • Genuine abundance

    play icon

  • Real riches of the land

    play icon

「本当の」→「Real, Genuine」

「豊かさ」→「Riches, Wealth, Abundance」といいますが、「Wealth」を使う時はほとんどお金の豊かさを示してるときに使うです。

「Real riches of the land」というのは、土地の豊かさという意味です。お米、野菜、果物などを示しています。

海鮮の場合は、「Genuine riches of the sea」と表現します。
Yuujin 英語講師、英会話講師、トライリンガル翻訳者
good icon

13

pv icon

11537

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:13

  • pv icon

    PV:11537

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら