やっと手に入れたって英語でなんて言うの?

I got this bookという文章はおかしいですか?
default user icon
( NO NAME )
2018/04/24 23:21
date icon
good icon

25

pv icon

23548

回答
  • I finally got my hands on it.

    play icon

I finally got my hands on it!は「やっと手に入った!」という意味です。
例えば「やっとこの本を手に入れた」は “I finally got my hands on this book!” と言います。

「やっと今日PS4を手に入れた」は “ I finally got my hands on a PS4 today.” です。
回答
  • I finally got this book.

    play icon

  • At last I got this book.

    play icon

I got this book.でも良いと思いますが、
「やっと」という気持ちを伝えたいのあれば
finallyを入れて言うと良いと思います。

I finally got this book.
Finally I got this book.
のどちらでも大丈夫です。

finally を感情を込めて言うと
「やっと」という気持ちが伝わります。

At last (ついに、とうとう)を使っても
同じ意味を表せます。

上と同様にAt lastにを感情を込めて
言ってみて下さい。^^

参考になれば幸いです。
good icon

25

pv icon

23548

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:25

  • pv icon

    PV:23548

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら