この時期にはよく聞くフレーズですね。
まずは、[インフルエンザ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/31996/)。正確の英語は「influenza」ですが、会話では 「the flu」に省略する事は多いです。ただの風邪の時は「a cold」を言います。
そして、「流行ってる」は「is going around」で伝えます。直訳すると「回っている」の事ですね。
「[職場](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/27018/)」は「workplace」なんだけど、これも会話では「work」に省略される事はほとんどです。
最後に文の終わりに「今」=「now」を付けましょう。
The flu / A cold is going around work now.
It is correct to say that the flu is going around a certain area. But there are also other ways to express the thought of an illness spreading. For instance, using the verbal phrase "stricken by" or "sticken with" effectively emphasizes the seriousness and contagiousness of the illness under discussion. This verb is commonly used when referring to people catching a disease.
I was stricken with malaria during my travels in Africa.
Alternatively, one could simply say that his/her coworkers are sick with the flu. The simplicity of this sentence helps the audience to understand the issue and infer that an illness is going around or spreading.
“The flu is going around -a certain area-”
(インフルエンザが-場所-で流行っています。)
というのは正しいですが、
病気の感染という考えを表現する他の方法があります。
例えば、
“stricken by” (〜にかかる)
や
“stricken with” (〜にかかる)
という動詞を使うことによって
病気にかかっている人々のことを言及するとき
効果的に話題の病気の深刻さや伝染性と強調することができます。
“I was stricken with malaria during my travels in Africa.”
(アフリカで旅行中にマラリアにかかりました。)
代わりに、シンプルに
”Co-workers are sick with the flu.”
(同僚がインフルエンザにかかっています。)
ということもできます。
この文のシンプルさは聴き手が問題について理解し、
病気が広がっているということを暗示するのを手伝っています。
There is often flu 'spikes' that can be due to a couple of conditions. Some of these have to do with the season and also different changes in population - major events etc in a particular country, an influx of tourists from different parts of the world.
Saying that you "caught the flu at work." suggests that you caught the flu of someone at work. We say "I 'caught' the flu" or "I hope I don't "catch" the flu." as if it were a ball that can be caught. This is because the flu is a virus that is highly contagious and can spread quickly through condensed areas - hence increased numbers of flu being diagnosed during certain periods of time.
Saying that "The flu is going around." indicates that many people have the flu and that you are at greater risk of catching it!
色んな状況で、インフルエンザがはやることはよくあります。季節的なものだったり、人口の変化、ある特定の国のなんらかの出来事など、または色んな国からの観光客の流入であったりとざまざまです。
"caught the flu at work"というと、職場で誰かからインフルエンザをもらったという表現になります。"I caught the flu"「インフルエンザにかかった。」または、"I hope I don't cath the flu."「インフルエンザにかからないといいな」のように、ボールのように受け取るものなのでcatchを使って、このように表現します。これは、インフルエンザは感染力が高く、人ごみなどですぐに広がってしまうためです。ですので、ある期間にインフルエンザと診断される人が増えてしまうのです。
"The flu is going around."「インフルエンザがはやっている」というのは、たくさんの人がインフルエンザにかかっていて、自分もかかる危険が高いという意味です。
The whole office is down with the flu...it "spread like wildfire!"
Idioms can be very useful to bring extra color and add "zing" to any conversation!
Contageous diseases...(like the flu) are said to "spread like wildfire" meaning very
fast indeed...
"Everyone at work is " down with the flu"...its spread like wildfire"
イディオムは個性を出すのにとても有効で、
どの会話も活気づけられます。
インフルエンザのような伝染病は、
とても速いことを意味する
“spread like wildfire”(火の如く広がる)
と言われます。
“Everyone at work is down with the flu. It’s spread like wildfire.”
(職場の皆がインフルエンザにかかっています。とても早く広がっています。)
There's something going 'round (=around) the office.
There's a 24-hour bug going 'round the office.
I hope I don't get the stomach bug going around the office.
Of course, people say "the flu" is going around the office or the factory, but sometimes people call it "a bug", which also means "an insect". If you are lucky, you are only sick for one day, and you can call it a "24-hour bug". I read online that using "bug" to mean "illness" is at least 100 years old. About 10 years ago, characters on the popular TV police drama "The Wire" used "the bug" to refer to HIV/AIDS. I think that usage has grown in popularity since then.
もちろん、人々は”the flu”(インフルエンザ)がgoing around the office(職場や工場で流行っている)といいます。
しかしときどき、それを、虫を意味する”bug”と呼ぶことがあります。
もしラッキーであれば、
1日だけしんどくて、それを”24-hour bug”ということもできます。
病気という意味で“bug”を使うことは、
少なくとも100年前にさかのぼるとオンラインで読みました。
10年前、”The Wire”という警察ドラマの登場人物が
HIV/AIDSを言及するのに”the bug”と使っていました。
それからその言い方が人気になりました。
The flu virus is spreading quite rapidly at my workplace right now.
The flu virus is going around where I work.
The flu virus is spreading quite rapidly at my workplace right now.
This is a good way to explain that many people are infected by the flu virus at your place of work."Spread" means "extend over a large or increasing area." which means many of your colleagues are starting to catch it.
The flu virus is going around where I work.
This is the simplest way to express the idea because "going around" has the same meaning as spreading.
"The flu virus is spreadign quite rapidly at my workplace right now."
(現在、私の職場ではインフルエンザが急速に広まっています。)
これは、多くの人々が職場でインフルエンザに感染していることを説明する良い方法です。
“Spread ”とは”extend over a large or increasing area
(大きいエリアを超えて広がる)
という意味で、
同僚の多くがそれに感染し始めていることを意味します。
“The flu virus is going around where I work.”
(インフルエンザは私が働いてるところで流行っています。)
これはこの考えを表現する一番簡単な方法です。
なぜなら、
“going around”は、拡散するという意味があるからです。
"The flu is going around at work"
'Going around' is the term used when talking about things such as illness,gossip etc, around a workplace/school etc.
ex. "Chicken Pox is going around at school"
"The flu has spread around work"
'Spread' is also another term used for 'going around', to spread something means its has been separated/moved over a surface/through things/people.
"The flu is going around at work"(職場でインフルエンザがはやっています)
'Going around' は、職場や学校で病気やうわさが広まることを表します。
例:
"Chicken Pox is going around at school"(水ぼうそうが学校ではやっています)
"The flu has spread around work"(職場でインフルエンザがはやっています)
'Spread' は 'Going around' の別の言い方です。'Spread' は「表面に広がる」「物事/人々の間に広まる」という意味です。
The flu is going around at my workplace.
私の職場でインフルエンザが流行っています。
「インフルエンザ」は英語で influenza ですが、略して flu と言うことが多いです。
ここでの go around は「流行る」のニュアンスで使われています。
お役に立てればうれしいです。