I feel like there are two children. It is too loud to be one child.
I am pretty sure that there are 2 children. One child cannot be that loud.
1. kyokoさんが、質問文に書かれていた表現で大丈夫です。少し他の文章も足してみました。
「I feel like there are two children.」で「二人子供がいる気がする」となります。そして、2ぶんめは、kyokoさんの書いていた通りの文章です。
2.「I am pretty sure that A」で「ぜったいAだ」という意味になりますので、一文目全文を訳しますと、「絶対に2人子供がいるよ」となります。そして2文目が「cannot be A」で「Aなはずがない」という意味になりますので、全文で「1人の子供があんなにうるさいわけがない」となります。
That's too much noise for one kid. There must be two children living there.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーThat's too much noise for one kid. There must be two children living there.
「子供一人にしてうるさすぎるから、あそこには子供が2人いるに違いない」
That's too much noise for ...「…にしてはうるさすぎる」と言えます。
ご参考まで!