世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

子供一人にしてはうるさすぎるから2人いると思うって英語でなんて言うの?

マンションの騒音について。尋常ではないくらいの悲鳴と足音が聞こえてきます。 「子供一人にしてはうるさすぎるから、2人いると思う」 "too loud to be one child"でよいでしょうか。
default user icon
kyokoさん
2018/04/26 07:02
date icon
good icon

3

pv icon

2243

回答
  • I feel like there are two children. It is too loud to be one child.

  • I am pretty sure that there are 2 children. One child cannot be that loud.

1. kyokoさんが、質問文に書かれていた表現で大丈夫です。少し他の文章も足してみました。 「I feel like there are two children.」で「二人子供がいる気がする」となります。そして、2ぶんめは、kyokoさんの書いていた通りの文章です。 2.「I am pretty sure that A」で「ぜったいAだ」という意味になりますので、一文目全文を訳しますと、「絶対に2人子供がいるよ」となります。そして2文目が「cannot be A」で「Aなはずがない」という意味になりますので、全文で「1人の子供があんなにうるさいわけがない」となります。
回答
  • That's too much noise for one kid. There must be two children living there.

この場合、次のような言い方ができますよ。 ーThat's too much noise for one kid. There must be two children living there. 「子供一人にしてうるさすぎるから、あそこには子供が2人いるに違いない」 That's too much noise for ...「…にしてはうるさすぎる」と言えます。 ご参考まで!
good icon

3

pv icon

2243

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:2243

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー