子供一人にしてはうるさすぎるから2人いると思うって英語でなんて言うの?

マンションの騒音について。尋常ではないくらいの悲鳴と足音が聞こえてきます。
「子供一人にしてはうるさすぎるから、2人いると思う」
"too loud to be one child"でよいでしょうか。
default user icon
kyokoさん
2018/04/26 07:02
date icon
good icon

2

pv icon

640

回答
  • I feel like there are two children. It is too loud to be one child.

    play icon

  • I am pretty sure that there are 2 children. One child cannot be that loud.

    play icon

1. kyokoさんが、質問文に書かれていた表現で大丈夫です。少し他の文章も足してみました。
「I feel like there are two children.」で「二人子供がいる気がする」となります。そして、2ぶんめは、kyokoさんの書いていた通りの文章です。

2.「I am pretty sure that A」で「ぜったいAだ」という意味になりますので、一文目全文を訳しますと、「絶対に2人子供がいるよ」となります。そして2文目が「cannot be A」で「Aなはずがない」という意味になりますので、全文で「1人の子供があんなにうるさいわけがない」となります。
good icon

2

pv icon

640

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:640

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら