まず「① Mac aficionados 」はスペイン語から借りている、英文でもよく見かける「aficionado」。ラテン系言語は結構他の国から言葉を借りたりします。
意味は「ファン」です。商品・会社・アクティビティに対して非常に好意的な人を表します。
もっと簡単な言い方は「② Apple devotees」。「アップル社の信者」の直訳ですが、皮肉りも入っているので、普通以上にアップル社製品に拘るファンを意味します。
もちろん、他の回答者たちの回答もいけると思います。「Fanboy」なんてよく聞きます。
ジュリアン
これはすいません、もしかしたらネット上の〝PCオタク” などの決まり文句がある〝かも” しれませんが、まずは普通の表現で伝わる言い方を幾つか紹介しますね。
一つは、〝I'm a Mac-User”、直訳すると〝Mac製品のユーザーです。” となりますが、これは英語では〝I'm crazy about...” や ”I love ...” などの単に〝○○が大好き” という言い方を超えた “○○しか使わない人”、“○○だけを信じて、惚れて、使いまくっている人” というニュアンスを持った言い方になります。
【他の例:I'm a Toyota guy. (私はトヨタ車しか乗りません。)
I'm a Nike guy. (私はナイキの靴しか履きません。)
I'm a train user. (私は電車しか使いません。)】
また、こういった意味としての表現であれば、"I believe in...”(私は○○を信じています)という表現もまた同じような意味で “○○をすごく使っています。” という意味で使えます。
【他の例:I believe in music.(私は音楽無しでは考えられません。)
I believe in Sony products. (私はソニー製品しか使いません。)
I believe in jigsaw puzzles. (私はパズルを作ることが生きがいなんです。)
最後は “I'm dedicated” (○○に夢中 → 献身的な、→ ○○に打ち込んでいる)という砕けた表現。もちろん、これを最初の例に入れるとより強調した言い方になりますょ。“I'm a dedicated Apple user”(私は完全にアップル製品しか使わない人間です。)
全て決まった専門用語や流行言葉ではないかもしれませんが、言いたいことは必ず伝わるはずの自然な表現です。
使ってみてください。
英語では Apple fanboy という表現がよく使われます。
fanboy は「マニア」「オタク」とかの熱狂的なファンのことを指す表現です。必ずしもそうではないですが、Apple fanboy という時は少しネガティブなニュアンスがある時が多いです。アップルが全て他より優れていて、アップルのすることが全て正しくて、アップル以外は否定するみたいな超絶アップル大好きな人に対して使われます。
ちなみに Apple fanboy と調べると Wikipedia のページまで出てきて、結構面白いですよ。
There are many words used to describe someone who is a big fan or a product or sports ,fanatic and enthusiast are just two examples .You could also call them :
-a devotee
-fan
-a buff
-aficionado and ;
-a follower of Apple products .
These are all acceptable ways of describing someone who has an extreme love for a particular brand ,object or thing.
商品やスポーツなどの大ファンである人を表す単語はたくさんあり、anatic(熱狂的ファン)やenthusiast(熱心な人)は例の一部にすぎません。以下のような単語も使えます。
-a devotee(支持者)
-fan(ファン)
-a buff(マニア)
-aficionado(熱狂的ファン)
-a follower of Apple products .(Apple製品ファン)
これらは特定のブランドや製品、物が大好きな人を呼ぶ際に使うことができます。
Shows a clearly defined preference for Apple goods
A fan = someone who admires and supports a person, sport, sports team - or in this case, a brand.
A clearly defined preference = a strong liking for one thing over another.
"The results of the market study show that elderly people have a clearly defined preference for dairy products as opposed to meat products."
A fan = 人、スポーツ、チームまたはブランドなどを後援している、尊敬している人、
A clearly defined preference = 特出して好きなこと
"The results of the market study show that elderly people have a clearly defined preference for dairy products as opposed to meat products."
マーケットの調査の結果、お年寄りは肉製品に比べて乳製品のほうが特出して好きなことがわかった。
The animal sheep follow each other and move together in a herd, so we use the term sheep to describe a person that follows the crowd and follows fashions easily and without questioning whether it is worth it, or whether it is good. The term iSheep has come about because of the name iPhone. With so many people buying and owning iPhones just because they have a 'cool' image, it is said they follow the iPhone and Apple fashion like sheep, hence iSheep.
Example
"I love Apple products, I am a bit of an Apple fan."
or
"I love Apple Macs."
or
"I am a Mac fan, I'm a lover of Apple products."
"I love Apple products, I am a bit of an Apple fan."
アップル製品が大好きです。アップルのちょっとしたファンです。
"I love Apple Macs."
アップルのマックが大好きです。
"I am a Mac fan, I'm a lover of Apple products."
マックのファンです。アップル製品が大好きです。
We can say that someone is an, "apple user," which means that most if not all their products come from Apple. We can say that they are a, "fan," of Apple or they are an, "enthusiast," which both mean that they strongly support the brand and really like all the products that they make.