He is awkward around women from lack of experience.
He is not immune to women.
女性に免疫が出来ていない
直訳ですが意味が通じると思います。
うまいことを言わず確実に説明する場合、
He is awkward around women from lack of experience.
(経験不足で女性を相手にすると緊張してうまく話せない)
awkward=ぎこちないという意味ですがデートに不慣れだったりスマートに恋愛の駆け引きができない人に足してもawkwardを使います。
He doesn’t quite know how to handle himself when talking to women.
He isn’t quite used being around women.
He hasn’t previously had much experience talking to women.
ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。
1. He doesn’t quite know how to handle himself when talking to women.
女性と話している時の振る舞いは、何がよいのかあまり分からない。
to handle oneself = 対処する
to handle oneself well = うまく対処する
など
2. He isn’t quite used being around women yet.
女性の周りにいることには、まだあまりなれていない。
3. He hasn’t previously had much experience talking to women.
いままでは、女性とお話する経験があまりなかった。
お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。