湯葉とあおさ海苔が入った餡掛けって英語でなんて言うの?

外人さんへの料理の説明
default user icon
( NO NAME )
2018/04/27 16:08
date icon
good icon

3

pv icon

5608

回答
  • Tofu skin and sea lettuce in thick Asian sauce.

    play icon

  • Thick asian sauce with tofu skin and sea lettuce.

    play icon

Thick Asian sauce は 餡掛けソースです。
あんかけチャーハン は fried rice with thick Asian sauce.
豚の餡掛け は pork in thick Asian sauce. です。

湯葉は tofu skin です。
Sea lettuce は あおさですが、その後に It’s a type of seaweed. (わかめの一種です)、と言ってあげると親切です。
Sea lettuce は多分誰もわからないので。

例えば:
ーWhat is this?
(これは何ですか?)

答え① This is tofu skin and sea lettuce, a type of seaweed in a thick Asian sauce.( これは湯葉とおあさの餡掛けです)。つまり湯葉とアオサの上に餡をかけたもの。

答え② この説明は、あんかけソースに湯葉と青さが入ってますよ、と言いたい場合です。
This is a thick Asian sauce with tofu skin and sea lettuce.
which is a type of seaweed. (このあんかけソースは湯葉とアオサ,ワカメの一種、が入ったものです。)

回答
  • Yuba (tofu skin) and Aosa Nori (Sea Lettuce) thick sauce.

    play icon

  • This is a starchy thick sauce with Yuba, which is tofu skin, and Aosa Nori which is sea lettuce in it.

    play icon

湯葉=Yuba, tofu skin, dried beancurd.
あおさ海苔=Aosa Nori, sea lettuce.
餡かけ=thick sauce

以上から、

Yuba (tofu skin) and Aosa Nori (Sea Lettuce) thick sauce.
と、日本語名を残して、英訳を併記すると理解しやすいのではないでしょうか?

口頭で説明するならば
This is a starchy thick sauce with Yuba, which is tofu skin, and Aosa Nori which is sea lettuce in it.
といえばいいと思います。
Natsuka K 英語講師
good icon

3

pv icon

5608

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:5608

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら