「こっちにだって都合があるんだから」を
英語にする場合は、やっかいなのは
「都合」という語です。
「都合」というのは色々な意味がありますので
もっと具体的な語に置き換えるとスムーズに
英語に出来ます。
「都合がある」を「他にしなければいけないことがある」
と考えて英語にしてみました。
I have my own business to take care of.
私にもしなければいけないことがある
この文のbusiness は「個人の事柄」
という意味です。
It's none of your business.は
「大きなお世話だ」というフレーズで
よく使います。
I have other stuff to do.
他にすることがある
「他にすることがある」⇒「こちらにも都合がある」
と考えました。
これらのフレーズを言う時は
感情を込めて(少し怒ったように)
言ってみて下さい。
参考になれば幸いです。
- "I have my own schedule to consider too."
直訳すると「私にも考えなければならないスケジュールがある」となり、自分の都合もあることを相手に伝える意味になります。
例文:
- "You need to be on time. I have my own schedule to consider too."
「時間通りに来てね。こっちにだって都合があるんだから。」
- "Please respect my time. I have my own schedule to consider too."
「私の時間を尊重してほしい。こっちにだって都合があるんだから。」
関連単語とフレーズ:
- schedule: スケジュール
- consider: 考慮する
- time management: 時間管理
- punctual: 時間に正確な
- respect: 尊重する
- inconvenience: 不便、不都合