回答
-
I have my own business to take care of.
-
I have other stuff to do.
「こっちにだって都合があるんだから」を
英語にする場合は、やっかいなのは
「都合」という語です。
「都合」というのは色々な意味がありますので
もっと具体的な語に置き換えるとスムーズに
英語に出来ます。
「都合がある」を「他にしなければいけないことがある」
と考えて英語にしてみました。
I have my own business to take care of.
私にもしなければいけないことがある
この文のbusiness は「個人の事柄」
という意味です。
It's none of your business.は
「大きなお世話だ」というフレーズで
よく使います。
I have other stuff to do.
他にすることがある
「他にすることがある」⇒「こちらにも都合がある」
と考えました。
これらのフレーズを言う時は
感情を込めて(少し怒ったように)
言ってみて下さい。
参考になれば幸いです。