一緒に顧客満足度を向上させましょうって英語でなんて言うの?
チームの士気を高めるときに言いたい言葉です。メールでの記述、口頭での時の違いもあれば、お願いします。
回答
-
Let's all work together to (help) improve customer satisfaction.
-
Let's all work together to (help) raise customer satisfaction.
-
Let's all do our best to (help) improve customer satisfaction.
SKさん、こんにちは。
この文脈で記述と口頭の言い方は特に変わりません。
「皆んな一緒に頑張ろう 」は "Let's all work together..." になります。"Let's all do our best " も使えます。
顧客満足(度) は "customer satisfaction" になります。
improve / raise / maximize のどちらでも大丈夫です。 "maximize" は最大化・最高化 の意味合いになるます。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
Let's improve customer satisfaction together
この文章が以下のように翻訳されています。
一緒に顧客満足度を向上させましょう ー Let's improve customer satisfaction together
一緒に ー together / work together
顧客満足度を ー customer satisfaction / customer feedback
向上させましょう ー Let's improve / let’s boost
参考になれば嬉しいです。