I sometimes even get tired of living everyday life. I know I shouldn’t be.
直訳ではないですが、
I sometimes even get tired of living everyday life. I know I shouldn’t be.
【訳】私、時々毎日を生きるのさえ疲れてしまうことがあるよ。それじゃダメだってわかってるけど。
などの方が英語の表現としてはしっくりくるかなと思いました。
get tired of 〜 (〜に飽き飽きする、〜するのに疲れる)
living everyday だけだと「毎日生きる」ですが、living everyday lifeだと「1日1日を暮らす」という感じで微妙にニュアンスが変わります。
「面倒臭い」はtroublesomeがよく辞書などで出てきますが、リアルではあまり使いません。
lazyは「怠け者」「面倒くさがりや」ではありますが、怠惰な生活を送る= living a lazy life はあっても、「生きるのも面倒」というのが英語圏の方に直結でイメージできるのかどうか…それについては他の方にも意見を聞いてみてください。
〜 is a pain in the ass. (〜は面倒だ)
はよく会話の中でも使われます。でも「尻の痛み」から来てるスラングですので、友達との会話のノリ次第でって感じでしょうか。使われ方も日本語で言う「ウザい」に近い気もします。「邪魔者、重荷、目障り」というような。
Sometimes living everyday life is a pain in the ass for me. I’m so lazy.
【訳】私、時々、毎日を生きるのってウザいなと感じることがあるよ。私はそれくらいの怠け者なの。