世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

また布団敷きっぱなし!って英語でなんて言うの?

夫が、朝布団を畳みません。イライラを英語でつぶやきたいのですが、 「また、布団敷きっぱなし!なんで自分で布団をたたまないんだろう。」って何て言いますか。
default user icon
wakiさん
2018/05/02 10:24
date icon
good icon

9

pv icon

6562

回答
  • You didn't put away the futon again!

put away = 片付ける futon = 布団 again = また You didn't put away the futon again!は、「また布団を片付けてないよ。」になります。 英語圏では、ベットで寝るのが一般的ですが、最近では、日本の「布団」も知られるようになっているので、futonまたは、futon bedと英語ネイティブの方に言っても通じます。 「敷きっぱなし」という表現ではなく、「片付けていない」という表現(put away)を使うのが一般的かと思います。put away は、「片付ける」「元に戻す」という意味として使われます。 例文: Did you put away your homework. (宿題、ちゃんと片付けた?) Don't just leave your keys on the desk. Please put it away. (鍵をデスクの上においておかないで。ちゃんと片付けてください。) ちなみに、「また、布団敷きっぱなし!なんで自分で布団をたたまないんだろう。」は、You didn't put away the futon again! Why don't you always put it away? (また布団、片付けてない!なんで、いつもちゃんと片付けないの?)になります。 アメリカ在住ですが、我が家も布団派です。ですが、敷きっぱなしのことが多いです。。。 We tend to have our futon out. (布団を出しっぱなしのことが多いです。) 少しでもお役に立てれば幸いです。 ありがとうございました。
Yuko Sakai サンフランシスコ在住ピアノ&英語講師、税理士、ユーチューバー、ブロガー
回答
  • The bed is still unmade again!

「また布団敷きっぱなし!」という表現は英語で "The bed is still unmade again!" と言えます。「bed」は「布団」や「ベッド」、「unmade」は「整っていない」、「still」は「まだ」、「again」は「また」いう意味です。 例えば、さらに詳細にイライラを表現したい場合は: "The bed is still unmade again! Why can't he put it away himself?" 「また布団敷きっぱなし!なんで自分で布団をたたまないんだろう。」 他の言い方として: "He's left the bed unmade again! It's so frustrating." 「彼がまた布団をそのままにしてる!本当にイライラする。」
good icon

9

pv icon

6562

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:6562

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー