前の方の席=ステージに近い席と解釈させていただきました。
(1) a seat relatively close to the stage
'relatively close to ~' = 「〜に比較的近い」
'relatively' =「比較的」
「ステージに比較的近い席」
(2) a seat not too far away from the stage
’not too far away from ~' =「〜からさほど遠くない」
「ステージからさほど遠くない席」という意訳の訳出です。
I got seats that are relatively close to the front.
コンサートのチケットを取って、席が前の方だったことを表す場合、「I got seats that are relatively close to the front.」と表現すると適当です。「relatively」は相対的に・比較的という意味で、完全に最前列ではないが、前方に位置する席だということを伝えます。「close to the front」は文字通り、前の方に近いという意味です。「I got seats...」の部分は自分がチケットを入手したことを示しています。
他の表現方法としては、「We're sitting towards the front.」や「Our seats are near the front.」も使えます。「towards the front」や「near the front」が、席が前に向かって配置されているという意味を持つためです。
関連する単語やフレーズ:
front row: 最前列
back row: 最後列
in the middle: 真ん中に
premium seats: 最高の席
good view: 見やすい場所