『私の席は一番前です!後ろの席なんて許しません!』って英語でなんて言うの?
英語で『私の席は一番前です!!一番前のチケットを買ったのに、後ろの席なんて許しません!!!絶対嫌です!』を言うと、どうなりますか??
ライブの一番前のチケットを買ったのに、
後ろの席にされた時に使いたいです。
ご回答願います。
回答
-
'My seat is right at the front! I refuse to have the seat at the back!'
-
'My seat is right at the front! I am NOT sitting at the back!'
「私の席は一番前です!!一番前のチケットを買ったのに、後ろの席なんて許しません!!!絶対嫌です!」
"My seat is right at the front!! I bought tickets for the seat right at the front so I refuse to have the seat at the back!!! I am NOT having it!" など
許しませんというよりは認めない、嫌だって言ったら嫌だ
の意味に近いのが refuse。
後者の I am NOT sitting at the back は断じて後ろに座りません
の表現です。