I fully understand that I'm asking too much, but...
I know this is a lot to ask, but...
I'm aware that this may seem impossible, but...
以下の例文は、どれも「無理なお願いだとはよく承知しているのですが、でも…」という意味です。
1)I fully understand that I'm asking too much, but...
fully understand=totally understand 「よく承知しています」
ask too much「注文が多い、過度の期待をする」
2)I know this is a lot to ask, but...
a lot to ask「要求が大きい」
3)I'm aware that this may seem impossible, but...
be aware that...「…だと気づいている/承知している」
seem impossible「不可能のように見える」
but...以下が「でも、あえて~させて下さい。」の部分に当たります。
バリエーションは様々ですが、例えば。。。
but could you please take a look at the following details?
「でも、以下の詳細をご覧いただけますか?」
but I'd like you to take a look at the attached details.
「でも、添付の詳細をご覧いただけますと幸いです。」
but I'd appreciate it if you could spare some time to look at the details.
「でも、ちょっとお手隙の際に、詳細をご覧いただけますと幸いです。」
I understand that you are a busy person. But I have a favour to ask you.
You can’t imagine how much this means to me.
英語はストレートに言うことを好みます。
その場合、"Be direct but polite" 丁寧だけど、ストレートに言うのがオススメです。
日本のように遠回しの言い方(beat around the bush)はあまり好みません。
EXAMPLES:
I would really appreciate it if you could XXXXX
XXXXXをしてくれたら、助かります。
I understand that you are a busy person. But I have a favour to ask you.
あなたは忙しい人だと知っています。この度ぜひお願いしたいことがあります。
エンディングに:
You can’t imagine how much this means to me.
あなたがしてくれたことは、私にとって、とても意味があることなの!
ご参考になれば幸いです。