世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

「~の面から」って英語でなんて言うの?

「仕事は人生の重要な一部なので、仕事の面から人々を助けたいと考えてコンサルタントになりました。」と言いたいです。
female user icon
NATSUKIさん
2018/05/04 13:21
date icon
good icon

20

pv icon

38059

回答
  • in respect of

「〜の面から」は in respect of(〜の点で)を使って  I wanted to help people in respect of jobs.  (仕事の面から人々を助けたかった。) という文になります。 ただ、全体を通すと、「仕事は人生の重要な一部なので」が  As jobs are important parts of life, と jobs が出てくるので、それに続けるなら重複を避けて  I wanted to help people in these respects の方がいいと思います。 最後に、「コンサルタントになりたいと思った」まで一文にすると「〜ので、〜考えて」と少し複雑な文になるので、ここは文を切って、  That's why I became a consultant.  (それがコンサルタントになった理由です。) とするのがいいでしょう。
回答
  • From the perspective of the workplace,

おそらくなんでworkplace?と思う方もいらっしゃると思います。職場という観点から人々を助けるコンサルタントという仕事を選んだというお話のはずなので、a workerではなくworkplaceとしました。事実、ビジネスマンとしてのお話ではなく、前文でも「仕事は人生の重要な一部なので」という前置きがあるので、そこが根拠です。以下、英訳になります。 Work is an important part of my life, so from the perspective of the workplace, I chose to be a consultant to help people.
Zakiyama バイリンガル自由人
回答
  • From a ... perspective

  • From a ... point of view

From a ... perspective 〜の視点から From a ... point of view 〜の視点から perspective や point of view は「視点」という意味の英語表現です。 例: I wanted to help from a different point of view. 他の視点から手伝いたいと思ったのです。 お役に立ちましたでしょうか? 英語学習応援しています!
good icon

20

pv icon

38059

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:20

  • pv icon

    PV:38059

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー