あなたは友達が好きだから何するのもいつも一緒にいるよね。私はあなたと一緒にいれる友達が羨ましいよ。ってなんて言いますか?
例文2は直訳でしょうが、例文1はもっと使う方でしょう。この場合に、「jealous」は自分を評する言葉ですが、日本語ではその友達の方を評する言葉です。
英語のネイティブは、日本語を習いながら、「羨ましい」を「jealous」の使い方にして「私はその友達に羨ましい」と言ってしまうでしょう。
つまり、この文書の場合、日本語で「羨ましい」を使うと、主語「友達」で、英語で「jealous」を使ったら、主語は「I」です。
でも「enviable」だと、主語は「友達」なので例文2はだいたい直訳だと思います。
回答したアンカーのサイト
Machigai Podcast
『〜が羨ましい』は、
be envious of〜
be jealous of〜
です。『jealous (ジェラシー)』という単語を使っていても、必ずしもマイナスの感情を表すわけではありません。
『あなたと一緒にいる友達が羨ましいよ』は、
I am envious of your friends with you.
I am jealous of your friends with you.
です。
お役に立てたらうれしいです。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
Your friends are lucky. They get to spend so much time with you.
あなたの友達が羨ましい。あなたと一緒にいる時間が長いから。
恋人?夫婦?親子関係?そのような友達でない相手に言っていると解釈して訳してみました。
羨ましいは jealous や envious 以外にも “lucky” を使うこともできます。「恵まれていていいな」というような気持ち。
She’s so lucky to have a boyfriend like you.
あなたのような彼氏がいる彼女が羨ましい。
You’re so lucky!
いいな〜!
例文1「あなたの友達はあなたと多くの時間を過ごせるから、彼らが羨ましい。」
「あなたの友達が羨ましい」は、I'm envious of your friends や I'm jealous of your friends と言うことができます。jealous は「ヤキモチを焼く」というように妬みの感情が envious より強いと思います。
例文2「私があなたの友達だったら良かったのに。そしたらいつもあなたと一緒にいられるのに。」というニュアンスです。
I wish I were ~ で「〜だったらなあ。」という言い方です。
「一緒にいる(時間を過ごす)」は、spend (a lot of) time with 人 や hang out with 人 ということができます。
ご参考になれば幸いです!
他のアンカーの方も回答してらっしゃるように、
I'm jealous of your friends.
「あなたの友達がうらやましい」
Your friends are so lucky.
「あなたの友達はすごくラッキーだね」
jealousは、「うらやましい」の意味で一番一般的に使われる表現です。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」
・「I'm jealous of your friend.」
(意味)あなたの友達が羨ましいです。
<例文>I'm jealous of your friend. He is so talented and friendly!
<訳>あなたの友達が羨ましいです。彼は色んな才能を持っていてフレンドリーです。
ご参考になれば幸いです。