「救いとなる一点の彼女の品格」って英語でなんて言うの?
「救いとなる一点の彼女の品格」
マイナス思考になってしまいがちな状況の中で、思いもよらず受けた彼女からの品格ある言葉、親切、愛。
「一点の」という強調的な表現
「救いとなる」という哲学的・宗教文化的表現などを教えて下さい。
回答
-
Her dignity was our ONLY hope
-
She was SOLELY dignified unlike others. It was a significant help for me.
-
Her ALOOF dignity was my ONLY light of hope that shined my darkness away.
「一点の」救いなのか、彼女が「ひとり」品格あるひとだったのかで意味合いが異なります。
1文目は「彼女の品格が僕たちのたったとつつの希望だった」
2文目は「彼女は他の人と違ってひとり品格があった。(彼女がひとり気品高いことは)僕にとってとても助けだった。」
3文目は「彼女の孤高の品格は僕の闇を照らしさる唯一の希望の光だった」
「「闇の中の光」が、「彼女の気品」で、それが「他と違って気高い感じ」で、それがその人にとっての「希望の救いの光」だった」という意味です。
「1点の」に関連し、「単独の」=solely、「孤独の」=solitude, 「唯一の」=only
「他の人と違って」=unlike others