If you want to give a good first impression, you better talk clearly
If you want to make a positive first impression, it is important to talk briskly
「第一印象を良くする」というには、"give (or make) a good (or positive) first impression "という表現で言うことができます。
「はきはき話す」は、"talk clearly"や"talk briskly"など"talk(=話す)" + "clearly or briskly"などのはきはきという副詞を付けることで表現することができます。
最後に「〜したいなら〜することが大事だ」という日本語の文章を英語にするには、日本語では「第一印象を良くする」というアクションが主語になり人ではありませんが、英語では話し相手である"You"を主語にして、直訳すると「あなたが〜したいなら、あなたは〜するほうがいい」というように言い換えることが一般的です。
なので、"You better 〜(動詞)"ということで日本語の「〜することが大事」という意訳になります。
もちろん、回答2のように「it is important to 〜」というのも間違いではありません。
If you want to leave a good first impression with someone, it's important to speak clearly.
「はきはき話す」というのは speak clearly になります。
「第一印象を良くしたいなら、はきはき話すことが大事だ」は If you want to leave a good first impression with someone, it's important to speak clearly で表現できます。
「第一印象」のことを言うと、使う動詞は leave(残す)になります。
参考になれば幸いです。