目上の人と話すときは、気を使うなー。って英語でなんて言うの?

年配の方と話すときは、若い人と話すより、気を使う、というニュアンスです。
default user icon
Kenjiさん
2017/03/13 23:42
date icon
good icon

19

pv icon

20103

回答
  • I have to be considerate when I talk to elderly people

    play icon

  • I have to be careful of my language ~

    play icon

I have to be considerate when I talk to elderly people
considerateは「思いやりがある」「気配りができる」「配慮する」、という意味があるので、これが意訳に適切だと思います。ちなみにold peopleだと少し失礼になり得るので、高齢者を意味する「elderly people」のほうが表現として無難です。

I have to be careful of my language ~
例えば、敬語など、言葉遣いに関する気遣いを意味するなら、この表現もいいですね。languageは英語や日本語といった「言語」の意味だけでなく「言葉遣い」「言い回し」の意味もあります。"excuse my language" というと「言葉遣いが悪くてすいません」なんて意味で、しばしば口語で使われます。
回答
  • I need to be careful of what I say when I talk to older people.

    play icon

  • I need to think before I talk when I’m talking to elderly people.

    play icon

「気を使う」は日本独特の気持ちだと思います。
英語では直訳はありませんが、こう言えるでしょう。

❶I need to be careful of what I say when I talk to older people.
(年上の人と話す時は、言葉に気をつけないといけない)。

❷ I need to think before I talk when I’m talking to elderly people. (年配の人と話すときは、考えてから話さないといけない)。

❸ I need to watch my mouth when I talk to older people
(年上と話すときは言葉に気をつけないといけない)。

アメリカでは年寄りと話すときも若い人と話す時も基本一緒なので、
I need to be careful of what I say when I talk to older Japanese people.
(日本人の年上の人と話す時は、言葉に気をつけないといけない)。〜の方がいいでしょう。

年上の人ーolder people
年配の人ー elderly people, old people.

Old people とolder peopleを間違わないように気をつけてくださいね!
good icon

19

pv icon

20103

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:19

  • pv icon

    PV:20103

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら