2)My father started this YouTube account in the first place.
1)originally original の副詞で、元来、初めは、という意味ですので、これを使って表現します。主語は アカウントです。元の日本文通りの語順です。
2)「私の父が最初にこのアカウントを始めました(作りました)。」主語は父にしました。英語ではfather だけだと、誰の父親かはっきりしないので、myを入れてはっきりさせます。動詞は、start(started)やmake(made)、open(opened)なども使えます。
in the first place ・・・第一に、まず、そもそもの意味
この場合、このアカウントに関する何かが起こって(良くも悪くも)、説明が必要な時に言う感じです。
質問者さんが現在それを使っているのなら、
I'm creating the contents.(私がコンテンツを作っています)
とか、I'm using it to upload my videos.(そのアカウントで私の動画をアップするのに使っています)などとも言えますね。
ご参考になれば幸いです。
この文章が以下のように翻訳されています。
もともと父のアカウントでした ー Originally this was my father’s (YouTube) account
もともと ー Originally / in the beginning
父の ー my father’s / my dad’s
アカウント ー account / (YouTube) account
でした ー this was / it was
参考になれば嬉しいです。
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
Originally it was my father's account.
「元々それは私の父のアカウントだった」
のように表現できますm(__)m
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪