価格が細かいって英語でなんて言うの?
976円を980円にすれば、分かりやすいのに…と言いたいとき
回答
-
The price is too precise. Why don't you just round it off.
-
The price is kind of an odd number so why not round it up or down.
例文1「価格が細かい。四捨五入すればいいのに。」というニュアンスです。
precise には「ぴったりの、細かい」などという意味があります。
round off で「四捨五入する・概数で表す」という意味になります。
例文2「価格が半端な数字だから、端数を切り上げたらどう(切り下げたらどう)」というニュアンスです。
odd は「半端な」という意味です。
round up / round down は「(数字を)切り上げる / 切り下げる」という意味です。
ご参考になれば幸いです!