生牡蠣にあたったって英語でなんて言うの?
生牡蠣を食べて、お腹の調子が悪くなったって何ていうの?
回答
-
I got food poisoning from eating raw oysters.
-
Eating the raw oysters made me ill.
-
The raw oysters did not agree with me.
★I got food poisoning from eating raw oysters.
Food poisoningは食中毒です。「食中毒」は日本語では少し重い言葉かもしれませんが、アメリカなどではそうでもないです(よく、「食中毒になった」と自己診断する人も多いです)。
★Eating the raw oysters made me ill.
食中毒というワードを出したくなければ、「生牡蠣を食べて気分が悪くなった」というこのフレーズで良いと思います。
★The raw oysters did not agree with me.
更にオブラートに包みたい場合はこのフレーズを使ってください。この場合「agree」は「合わない」という意味です。
回答
-
I got food poisoning from eating uncooked oyster.
-
I got food poisoning from eating raw oyster.
玲奈さんの仰るとおりfood poisonを使うのが多いです。
感覚的にはfood poison=食中毒=食べ物にあたる=お腹が痛いな感じで使っています。
Uncooked oysterは調理されていない牡蠣、raw oysterは生牡蠣と言う意味なので表現は違えど両方生牡蠣を指しています。